FRAGMENTOS DE MONOLITO III
PERDIDO EM HOLLYWOOD / CHEIRA À MOLECAGEM
"Perdido em Hollywood. Eu esperarei aqui, você é louco. Essas ruas asquerosas estão repletas de vagabundos. Nunca deverias ter ido à Hollywood. Eles te encontram e te ludibriam. Dizem que tu és a melhor coisa que jamais viram. Tu nunca deverias ter confiado em Hollywood. Eu te escrevi e lhe disse: tu eras o maior peixe daqui afora. Nunca deverias ter ido à Hollywood. Eles te pegam e te constroem. Olham-te de maneira asquerosa. Nunca deverias ter confiado em Hollywood. Eu estava de pé sob o muro, me sentindo um gigante. Todos vocês maricas carburadores de vermes no Bulevar em Santa Mônica, onde habitam vagabundos e suicidas. Esta é a minha primeira página, a minha nova onda. Todos vocês putas coloquem suas mãos ao ar e as balancem sem parar. Gente enfadonha vêm para a pregação, veja-os todos implorando para permanecerem. Pessoas traiçoeiras chegam para a ladainha. As linhas na carta dizem: "fomos para Hackensack" - cidade localizada em Nova Jérsei que possui parte de sua extensão geográfica coberta por água . Note-os implorando para ficar. Todos vocês bichas loucas carburando vermes no Bulevar em Sunset, onde habitam vagabundos e suicidas. Nunca deverias ter confiado em Hollywood. Você nunca deveria ter ido à Hollywood. Todos vocês putas, coloquem suas mãos ao alto e as balancem sem parar. Você nunca deveria ter ido à Hollywood".
Tradução livre de "Lost in Hollywood", texto de Daron Malakian (2005), com supostas referências ao livro Apanhador no Campo de Centeio de J.D. Sallinger, feita por Marcus Marçal, destituída de qualquer intuito comercial. Não é permitida a reprodução desta tradução de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via e-mail.
"Municiem armas e traga seus amigos. É divertido perder a linha e fingir. Ela está mais que entediada, mas segura de si e... Ah não, eu sei um palavrão. Olá, que baixaria! Com as luzes apagadas, é menos perigoso. Aqui estamos, nos entretenha. Me sinto um imbecil e isto é contagiante. Um mulato. Um albino. Um tipo inofensivo. Minha libido. É isso aí. Sou pior no que faço de melhor e por este dom me sinto abençoado. Nossa bandinha sempre foi e sempre será até o fim. Alô, que papelão! Sem as luzes acesas, menor o perigo. Aqui estamos nós, nos divirta. Me sinto um bobalhão, Um crioulo. Um branquelo. Um mosquito. Meu tesão. Uma recusa. E até esqueço a razão porque experimento e, sim, isso me faz sorrir. Consegui com muita dificuldade, é duro chegar a esta conclusão. Ah bom, que se fodam, estou cagando para tudo isto..."
Tradução livre de "Smells Like Teen Spirit", texto de Kurt Cobain (1991), feita por Marcus Marçal, destituída de qualquer intuito comercial. Não é permitida a reprodução desta tradução de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via e-mail.
"Perdido em Hollywood. Eu esperarei aqui, você é louco. Essas ruas asquerosas estão repletas de vagabundos. Nunca deverias ter ido à Hollywood. Eles te encontram e te ludibriam. Dizem que tu és a melhor coisa que jamais viram. Tu nunca deverias ter confiado em Hollywood. Eu te escrevi e lhe disse: tu eras o maior peixe daqui afora. Nunca deverias ter ido à Hollywood. Eles te pegam e te constroem. Olham-te de maneira asquerosa. Nunca deverias ter confiado em Hollywood. Eu estava de pé sob o muro, me sentindo um gigante. Todos vocês maricas carburadores de vermes no Bulevar em Santa Mônica, onde habitam vagabundos e suicidas. Esta é a minha primeira página, a minha nova onda. Todos vocês putas coloquem suas mãos ao ar e as balancem sem parar. Gente enfadonha vêm para a pregação, veja-os todos implorando para permanecerem. Pessoas traiçoeiras chegam para a ladainha. As linhas na carta dizem: "fomos para Hackensack" - cidade localizada em Nova Jérsei que possui parte de sua extensão geográfica coberta por água . Note-os implorando para ficar. Todos vocês bichas loucas carburando vermes no Bulevar em Sunset, onde habitam vagabundos e suicidas. Nunca deverias ter confiado em Hollywood. Você nunca deveria ter ido à Hollywood. Todos vocês putas, coloquem suas mãos ao alto e as balancem sem parar. Você nunca deveria ter ido à Hollywood".
Tradução livre de "Lost in Hollywood", texto de Daron Malakian (2005), com supostas referências ao livro Apanhador no Campo de Centeio de J.D. Sallinger, feita por Marcus Marçal, destituída de qualquer intuito comercial. Não é permitida a reprodução desta tradução de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via e-mail.
"Municiem armas e traga seus amigos. É divertido perder a linha e fingir. Ela está mais que entediada, mas segura de si e... Ah não, eu sei um palavrão. Olá, que baixaria! Com as luzes apagadas, é menos perigoso. Aqui estamos, nos entretenha. Me sinto um imbecil e isto é contagiante. Um mulato. Um albino. Um tipo inofensivo. Minha libido. É isso aí. Sou pior no que faço de melhor e por este dom me sinto abençoado. Nossa bandinha sempre foi e sempre será até o fim. Alô, que papelão! Sem as luzes acesas, menor o perigo. Aqui estamos nós, nos divirta. Me sinto um bobalhão, Um crioulo. Um branquelo. Um mosquito. Meu tesão. Uma recusa. E até esqueço a razão porque experimento e, sim, isso me faz sorrir. Consegui com muita dificuldade, é duro chegar a esta conclusão. Ah bom, que se fodam, estou cagando para tudo isto..."
Tradução livre de "Smells Like Teen Spirit", texto de Kurt Cobain (1991), feita por Marcus Marçal, destituída de qualquer intuito comercial. Não é permitida a reprodução desta tradução de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via e-mail
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home