FRAGMENTOS DE MONOLITO XXXV
“Deita, madame / Canção de amor
“Deita, madame! Deita de atravessado em minha grande cama de latão. Quaisquer forem as cores que você tenha em mente, eu te mostrarei para que você as veja reluzir. Deita de atravessado na minha grande cama de latão, aceita ficar com teu homem um instante até o romper do dia, deixa-me ver-te fazê-lo feliz. Suas roupas estão sujas, mas suas mãos estão limpas e você é o que ele já viu de melhor. Aceita ficar com teu homem um instante... Por que esperar ainda mais para que o mundo comece? Você também poderá comemorar e festejá-lo. Por que esperar ainda mais por aquele cara que você ama quando ele está bem a sua frente? Deita de atravessado em minha grande cama de latão, aceita ficar enquanto temos a noite inteira pela frente porque anseio por te olhar à luz da manhã e anseio no meio-da-noite te agarrar. Aceita, madame! Aceita ficar enquanto temos a noite toda pela frente...”
“Sempre que eu estou sozinho contigo, você me faz sentir como se estivesse em casa novamente. Você me faz sentir completo novamente, me faz sentir como se eu fosse divertido novamente. Sempre que estamos juntos, você me faz sentir como se eu fosse novamente livre, como se a minha alma fosse novamente pura. E não importa a distância, por mais longe que eu esteja, o que quer que eu diga ou qualquer jogo que eu faça, eu sempre amarei você. Sempre amarei você...”
Traduções open-source não-necessariamente literais de “Lay, Lady, Lay” e “Love Song”, textos de Bob Dylan e Robert Smith, respectivamente. Não é permitida a reprodução destes textos de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via email.
CLIQUE AQUI PARA VOLTAR AO ÍNDICE DE SEÇÕES
“Deita, madame! Deita de atravessado em minha grande cama de latão. Quaisquer forem as cores que você tenha em mente, eu te mostrarei para que você as veja reluzir. Deita de atravessado na minha grande cama de latão, aceita ficar com teu homem um instante até o romper do dia, deixa-me ver-te fazê-lo feliz. Suas roupas estão sujas, mas suas mãos estão limpas e você é o que ele já viu de melhor. Aceita ficar com teu homem um instante... Por que esperar ainda mais para que o mundo comece? Você também poderá comemorar e festejá-lo. Por que esperar ainda mais por aquele cara que você ama quando ele está bem a sua frente? Deita de atravessado em minha grande cama de latão, aceita ficar enquanto temos a noite inteira pela frente porque anseio por te olhar à luz da manhã e anseio no meio-da-noite te agarrar. Aceita, madame! Aceita ficar enquanto temos a noite toda pela frente...”
“Sempre que eu estou sozinho contigo, você me faz sentir como se estivesse em casa novamente. Você me faz sentir completo novamente, me faz sentir como se eu fosse divertido novamente. Sempre que estamos juntos, você me faz sentir como se eu fosse novamente livre, como se a minha alma fosse novamente pura. E não importa a distância, por mais longe que eu esteja, o que quer que eu diga ou qualquer jogo que eu faça, eu sempre amarei você. Sempre amarei você...”
Traduções open-source não-necessariamente literais de “Lay, Lady, Lay” e “Love Song”, textos de Bob Dylan e Robert Smith, respectivamente. Não é permitida a reprodução destes textos de forma alguma sem permissão prévia, seja em sua forma integral ou parcial. Por favor, contate-me antes via email.
CLIQUE AQUI PARA VOLTAR AO ÍNDICE DE SEÇÕES
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home